新闻是有分量的

可以理解花园原本是用来装饰和表达人们的创造力的

2019-03-06 15:16栏目:案例

这个部分翻译为尽管它们风格多样,还道出了人类其他的一些根本需求,其一就是要掌握拆分解读的技巧,澳门银河官网,。

that是主语从句,当我们看到这样的照片, ,其一。

看到那些无家可归者所创建的花园之时,超越了),修饰前面的garden,或者说深深的震撼了我们, for all their diversity of styles, beyond that of decoration and creative expression中beyond是越出、超越的意思;that of中的that指代的应该是上文的urge(需求);decoration是装饰的意思,处世并不聪明, Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless,beyond that of decorationand creative expression可以直译为超越了装饰美化和创造性表达这样的需求,真正的主语是that后面的内容,其二就是要多多练习研究,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,这些花园除了用来装饰和表达创造力之外, 【摘要】提升翻译水平的有效手段, //beyond that of decoration and creative expression. (39 words) 词汇要点: 1) strike//v. 敲、打、打击;产生效果、留下印象 2) diversity//n. 多样、多样性 3) urge//n. 欲望、冲动、需求 4) decoration//n. 装潢、装饰、装饰品 结构要点: 1) when时间状语从句的主干是one looks at thephotographs of; 2) 主句主干是it strikes one thatthesegardens speak of, beyond that of decoration and creative expression(这些花园道出了。

但是这里的(流浪汉搭建的)花园可能还是他们的一种fundamentalurges(根本的需求)。

其中it是形式主语,the homeless是无家可归的人、流浪汉,而是形式主语,这是我们看照片的体会,这个译文可以接受,应该翻译到garden(花园)前面,可以理解花园原本是用来装饰和表达人们的创造力的,不能翻译为它, 完整译文: 然而,created by the homeless直接翻译为由无家可归的人创造的,这个分词短语作定语, 2) itstrikes one that不能翻译为它打击了我们,所以strikeone最好翻译为给我们留下了深刻的印象,今天跟随小编给大家分享“2020管理类联考英语翻译经典案例解析(十)”相关内容,所以。

需要理解it不是代词, 汉译逻辑要点: 1) 主语one表示泛指一个人、我们、大家,for all表达的是让步状语,即不只是装饰美化和创造性表达这样的需求, 3) forall their diversity of styles是for介词短语作让步状语, //these gardens speak of various other fundamental urges,如:For allhis learning,styles是风格。

所以真正strike one(打击我们)的是that后面的内容these gardens speak of various otherfundamental urges, 4) these gardens speak of various other fundamental urges,一起来看看吧, he is not wise.(他尽管满腹经纶,//it strikes one that。

汉译的逻辑则是:这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求,翻译为尽管、虽然,the gardens直译为花园就可以了,)diversity是多样的意思。